马来西亚人才懂的Manglish!part 1

在国外留学的,或者工作打拼的,都有这种体验,听到家乡的manglish (Singlish 也可以啦)备感亲切。就算是那些努力“变调”扮假洋鬼子的,听到或说到以下这些特有的大马英文slangs时,立刻穿帮!

话说这英文程度,砂拉越人的英文程度在马来西亚成立以前是蛮有水准的,但是现在………很多大学生连简单的英文都说不出来,一些政府官员好像都没有说过英文。

根据国际语言学习机构─英孚教育(EF Education First)发布的报告,大马2019年英语水平指数降跌了四名,从此前的22名,降跌到如今的第26名。大马的得分是58.55,在亚洲国家中排名第三,在新加坡(66.82)和菲律宾(60.14)之后,依然是属于具有高(high)英语水平能力的国家。

许多政治人物都公认国人的英语水平差劲。以前可以骂过国阵,现有又忘了骂自己。教育部的重心是黑鞋啦、硬硬要介绍爪夷文啦,千万不要讲统考啦,如果还是万事以马来文为先,以赢取巫裔选票为教育政策的出发点,以下manglish应该会继续发扬光大。

看看以下十分大马的manglish,你不能不说的,有那些?

1. LengChai & LengLui 

广东话直接翻译过来的靓仔(帅哥)和靓女(美女)在西马各族之间通用。

砂拉越人或许比较含蓄。对于年纪比较小的就叫小弟弟或小妹妹,年龄差不多的就叫小姐或先生,而有点年纪的就直接叫aunty或uncle!

很多西马的靓女来到古晋,突然变成aunty,还真不好意思呢!

2.Boss

在大马,任何人都可以成为boss,特别是在大马风味十足的mamak档。服务员称呼顾客为boss,顾客要埋单的时候也叫服务员:Boss, kira!

千万不要纠结称呼你的上司或老板为boss,在大马,boss只是服务员罢了!

3.Chia

这可不是健康食品chia seed! 生日的时候要chia,结婚的时候要chia,升职也要chia,这是福建话”请客”的意思,在砂拉越通用,还有人真的以为这是英文来的!

4.Gostan

当年在外国念书时,和友人同车去游玩,遇上紧急时刻脱口而出:Gostan, faster faster! 一时之间根本想不到gostan的英文字是什么?你想到了吗?

5. Topeng

这也是非常砂拉越的词汇,也不晓得西马人通用吗?就是“倒转”的意思,常用的是衣服穿topeng,帽子戴topeng,还有superman的底裤穿topeng。

6.Cincai

当砂拉越人在选择吃饭的时候说cincai,他其实并不是想吃青菜。 

也不知这词汇源自何处,福建人说cincai,客家人说cincai,潮州人也说cincai,必达友人和伊班人也是cincai,同音同意,不是指青菜,而是“随便”的意思。

7.Bojio

这时下最in的社交媒体新词语,有朝一日收纳在牛津英文词典内,马来西亚人功不可没,意思是“没有约”。找找 #bojio,包你有意想不到的惊喜!

8.Paiseh

这福建话在台湾新加坡等地也通用,在大马不同之处是,各族都明白。意思是“不好意思”,羞涩的意思。

9.Tapao

很多马来西亚人到国外就读或工作时,竟然忘了如何叫takeaway。同样的,一些外国人来马来西亚叫外卖时,说:”put in a doggie bag”, 马来西亚的服务生会说: huh? you want tapao, right?

10. S4S 

也不知什么时候开始,这成为每个砂拉越人的特有词语:Sarawak for Sarawakians,不懂?那千万不要说你是砂拉越人。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s